Grandmaster of Demonic Cultivation Wiki
Advertisement

"Song Ends with Chenqing" (曲尽陈情, Qū Jìn Chén Qíng) is Wei Wuxian's character song from the soundtrack of The Untamed. It was performed by Xiao Zhan, the actor who played Wei Wuxian in the web series.

Lyrics[]

纵棹趁夜风小眠
载一舟江烟
晚来揽星归
摘片柳叶吹彻天边

展开泛黄的纸鸢
回首旧人间
江灯飘摇远
往事随波如又一篇

高台倚栏前
衔杯观花满长街
玄武洞天 也曾浇血洗剑
讥评堪过耳
心本勇绝何惧人言
纵入火海仍抱怀垂怜

也曾笑夺酒坛
剑挑姑苏十里春
无关生死事
老来尽作江湖诗中人

窗外玉兰影深
前生是梦还是真
隔世春秋后
昔年因果皆是曾听闻

身陨不夜天
谁信年少无虚言
为义之诺也曾削笛舍剑
流言任在前
丹心犹热何须来辩
世事皆千人千言千面

也曾惊鸿过眼
指尖轻挑卷云纹
无端引弦震
缘何梦中深记那一瞬

树下落英纷纷
此刻是梦还是真
偕行云游后
世外江湖皆是据传闻

丹心何须言在口
横笛闲吹落星斗
使我徒有身后名
不如及时一杯酒

也曾怀拥人间
使我独享一枝春
无关生死事
缘何尽作江湖诗中人

门外声浅影深
相逢是梦还是真
隔世春秋后
前生因果终会落成痕

Zòng zhào chèn yè fēng xiǎo mián
Zǎi yī zhōu jiāng yān
Wǎn lái lǎn xīng guī
Zhāi piàn liǔ yè chuī chè tiān biān

Zhǎn kāi fàn huáng de zhǐ yuān
Huí shǒu jiù rén jiān
Jiāng dēng piāo yáo yuǎn
Wǎng shì suí bō rú yòu yī piān

Gāo tái yǐ lán qián
Xián bēi guān huā mǎn cháng jiē
Xuán wǔ dòng tiān yě céng jiāo xuè xǐ jiàn
Jī píng kān guò ěr
Xīn běn yǒng jué hé jù rén yán
Zòng rù huǒ hǎi réng bào huái chuí lián

Yě céng xiào duó jiǔ tán
Jiàn tiāo gū sū shí lǐchūn
Wú guān shēng sǐ shì
Lǎo lái jǐn zuò jiāng hú shī zhōng rén

Chuāng wài yù lán yǐng shēn
Qián shēng shì mèng hái shì zhēn
Gé shì chūn qiū hòu
Xī nián yīn guǒ jiē shì céng tīng wén

Shēn yǔn bú yè tiān
Shéi xìn nián shào wú xū yán
Wèi yì zhī nuò yě céng xiāo dí shě jiàn
Liú yán rèn zài qián
Dān xīn yóu rè hé xū lái biàn
Shì shì jiē qiān rén qiān yán qiān miàn

Yě céng jīng hóng guò yǎn
Zhǐ jiān qīng tiāo juǎn yún wén
Wú duān yǐn xián zhèn
Yuán hé mèng zhōng shēn jì nà yī shùn

Shù xià luò yīng fēn fēn
Cǐkè shì mèng hái shì zhēn
Xié xíng yún yóu hòu
Shì wài jiāng hú jiē shì jù chuán wén

Dān xīn hé xū yán zài kǒu
Héng dí xián chuī luò xīng dǒu
Shǐ wǒ tú yǒu shēn hòu míng
Bù rú jí shí yī bēi jiǔ

Yě céng huái yōng rén jiān
Shǐ wǒ dú xiǎng yī zhī chūn
Wú guān shēng sǐ shì
Yuán hé jǐn zuò jiāng hú shī zhōng rén

Mén wài shēng qiǎn yǐng shēn
Xiāng féng shì mèng hái shì zhēn
Gé shì chūn qiū hòu
Qián shēng yīn guǒ zhōng huì luò chéng hén

I took a nap in the night breeze while the boat moved in the mist
Stars appear in the evening, I picked up a willow leaf and blew it into the distance

Spreading out the yellowing paper kite, reminiscing the mortal world
The past events floats away like a paper lantern in the lake, another chapter starts

On top of a high tower, I drank while I watched the flowers on the streets
I had once covered my sword with blood in the Xuanwu cave
I brushed off the criticism and ridicule
My heart is brave, so why should fear the words of others?
I had entered the fiery sea but I still keep mercy in my heart

I had once stole a jar of liquor with a smile, and had a sword fight with Gusu's most beautiful[1]
No matter life or death, it will end up becoming a story that others talk about

The magnolias outside the window are memorable, was my past life real or a dream?
Many seasons later, my past life has become a story that others have heard

Died in the Nightless City, who would believe that the young man told no lie?
For a promise, I gave up my sword and picked up a flute
Facing the rumours head on, why do I need to explain when my heart remains loyal?
The thousands of people you meet have their own side to the story

I was once stunned by someone, and teased the cloud patterns with my fingertips
The qin keeps sounding, why do I remember that moment in my dreams?

Fallen petals under the trees, is this moment real or a dream?
After traveling the world, our adventures become a story that others pass down

Why is there a need to speak about my loyal heart?
I play my flute under the shooting stars
Instead of leaving behind my name for empty fame
I rather have a cup of fine wine

I was once tied down to the mortal world, yearning for a love that only I knew[2]
No matter life or death, why did it become a story that others talk about?

The voice outside the door is soft, is our reunion real or a dream?
Many seasons later, the events of my past life turn into a scar

References[]

  1. The original line is 十里春 (shi li chun / lit. ten li spring). This is derived from a Tang dynasty poem by a famous poet, Du Mu (杜牧). The poem is called 赠别·其一 (zeng bie – qi yi) or roughly “send-off/farewell – the first”. It’s the first of two poems Du Mu wrote about a singing courtesan in Yangzhou. This first poem describes her beauty and that, along a ten li road in Yangzhou filled with beautiful women, no one could compare to her.
  2. This is another poetic reference, specifically the phrase 一枝春 (yi zhi chun / a sprig of spring). Another famous Tang dynasty poet, Wang Wei 王维, wrote a poem called Xiang Si 相思 which means “yearning” (often between lovers but not always). It is also known as 江上赠李龟年 (jiang shang zeng li guinian / upon the river, a gift for Li Guinian) or 相思子 (xiang si zi / yearning seed). (Explanations from source)
Advertisement